Special Contents
Why! Japanese Language? TRANSLATOR VOICE

タイ語タイ語

出身国と都市名
タイ バンコク
ไทย กรุงเทพ
母国語と他言語
タイ語 英語 日本語
ไทย อังกฤษ ญี่ปุ่น
日本語に接したきっかけはなんですか?
東京大学に進学しようと思った時でした。MEXTの奨学金結果が出た後にタイのJLSという日本語学校とKasetsart大学の日本語クラスで一年間勉強しました。そして、日本に来て、修士入学する前にも半年間東大(本郷)で勉強。入学した後も東大(駒場)の日本語上級まで、一年半勉強つつけました。
อนที่คิดจะศึกษาต่อที่มหาวิทยาลัยโตเกียว พอทราบผลว่าได้ทุนรัฐบาลญี่ปุ่นก็เรียนภาษาที่โรงเรียนสอนภาษาญี่ปุ่น JLS และที่มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์เป็นเวลาหนึ่งปี แล้วเดินทางไปญี่ปุ่น เรียนภาษาที่ม.โตเกียว (วิทยาเขตฮงโกะ) ก่อนสอบเข้าป.โทอีกครึ่งปี หลังสอบเข้าได้แล้วก็ยังเรียนภาษาที่ม.โตเกียว (วิทยาเขตโคะมะบะ) อีกหนึ่งปีครึ่งจนจบภาษาญี่ปุ่นขั้นสูง
あなたが翻訳者になろうと思ったきっかけはなんですか? 
渋谷にあるNHKの翻訳者・アナウンサー試験を合格した後です。この試験はほかのタイ人50〜100人も参加していたらしいです。試験はProficiency test(検定試験)に近いものだったようで、実際のニュースを短い時間で正しく翻訳させられました。
อบได้เป็นผู้แปลและประกาศข่าว NHK ที่ชิบุยะ ในการสอบจะมีคนไทยในญี่ปุ่นเข้าร่วม 50-100 คน ข้อสอบจะคล้ายการสอบวัดความสามารถทางภาษา รวมถึงให้แปลข่าวจริงภายในเวลาที่กำหนดให้ถูกต้องที่สุด
日本語とはどんな言語だと思いますか?
‘かわいい’。タイ語の場合は‘きれい’、英語なら‘かっこいい’と思います。
‘น่ารัก’ สำหรับภาษาไทยคิดว่าเป็นภาษาที่‘สวย’ ส่วนภาษาอังกฤษรู้สึกว่า‘เท่ห์’
翻訳という仕事の面白みと大変さはなんですか?
面白みはいろんなことを翻訳原稿から勉強できること。
大変さはもちろん漢字。特に、原稿が画像の場合。
ความน่าสนใจอยู่ที่การได้เรียนรู้สิ่งต่างๆผ่านงานแปล
ความยากอยู่ที่ตัวอักษรคันจิ โดยเฉพาะตอนที่ต้นฉบับเป็นภาพ
他自由にコメントお願いします。
サードアイの社名はすごくユニークでとてもいいです。
ชื่อบริษัท Third-Eye มีความเป็นเอกลักษณ์ดีมาก

ページの先頭に戻る