Special Contents
Why! Japanese Language? TRANSLATOR VOICE

ベトナム語ベトナム語

出身国と都市名
ベトナムのホーチミン市です。
Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam.
母国語と他言語
母国語:ベトナム語 他言語:英語、日本語
Tiếng mẹ đẻ: Tiếng Việt Ngôn ngữ khác: Tiếng Anh, Tiếng Nhật
日本語に接したきっかけはなんですか? またいつごろですか?
日本人と一緒に仕事しました。
ベトナムにある日本のソフト会社に働いていた時です。
Do cùng làm việc với người Nhật.
Khi làm việc ờ Công ty phần mềm của Nhật tại Việt Nam.
あなたが翻訳者になろうと思ったきっかけはなんですか? 
ソフト会社を退職した後、新しい分野にチャレンジしたかったので、翻訳という仕事を選びました。
Sau khi nghỉ việc ờ Công ty phần mềm, do muốn thử sức ờ lĩnh vực mới, nên tôi đã chọn công việc biên dịch.
日本語とはどんな言語だと思いますか?
英語に比べて、日本語の勉強は大変だと思います。書き方と発音のどちらも難しいです。別に発音の問題です。それは言いたいことが伝わらないこととなります。理由は発音が少し違うだけで、単語の意味が変わってしまうことがありますとか、また、単語だけではなく、文レベルでも、意味が変わってしまうことがあります。そのため、私にとって、日本語は発音が最も難しい言語だと思います。
So với tiếng Anh thì tiếng Nhật là một ngôn ngữ rất khó học. Khó về cách viết lẫn cách phát âm. Đặc biệt là phát âm. Đó là không truyền đạt được điều muốn nói. Do phát âm chỉ cần khác một chút thôi là sẽ làm thay đổi ý nghĩa của từ. Ngoài ra, không chỉ ở các từ, ý nghĩa cũng sẽ thay đổi ở cấp độ câu. Vì vậy, theo tôi, tiếng Nhật khó nhất là phát âm.
翻訳という仕事の面白みはなんですか?
  • 自信、動力を持って来ること:情報をほかの人たちに転送する人なので、伝えたい情報を正確的に伝たえなければならないです。正確に伝わらなければ、読者が全然違う意味にとってしまいます。
  • 新規情報に接近するチャンスがあること:言語は各国家の文化のシンボルとなります。そのため、もう一つの言語が分かり、使用する時、新しい文化が発見できます。
  • 人々に会い、一緒に働く機会があること
  • 安定で、高い給料を持って来ること:他の仕事に比べて、翻訳という仕事の収入は比較的に高いと思います。ただ、競争性も激しい、本人が技能の改善を絶え間なく続けなければ、落とされてしまう危機も多いですね。
  • Mang lại sự tự tin, năng động: Là người truyền đạt thông tin đến người khác. Chính vì vậy, người biên dịch phải chuyển tải được thông tin đúng nghĩa, nếu không người nghe sẽ hiểu theo một ý nghĩa hoàn toàn khác.
  • Có cơ hội tiếp cận với các kiến thức mới: ngôn ngữ là biểu tượng của nền văn hóa mỗi Quốc gia, chính vì thế khi hiểu và sử dụng tốt thêm một ngôn ngữ chính là bạn đã khám phá ra một nền văn hóa mới.
  • Có cơ hội tiếp xúc và làm việc với nhiều người.
  • Thu nhập cao và ổn định: là nghề có mức lương tương đối cao so với những ngành nghề khác, tuy nhiên tính cạnh tranh cũng rất cao và nguy cơ đào thải lớn nếu bạn không ngừng trau dồi kỹ năng cho bản thân.
翻訳という仕事の大変さはなんですか?
  • 仕事の圧力:原稿の伝えたい内容を絶対正確的に伝わえなければならない。違う情報を絶対伝えることはできないことです。翻訳している内容に関する理解を表示するために、翻訳されている言語の能力があるだけでなく、豊富な知識の量を補てんしなければなりません。
  • 仕事及び学習の規律を守ること:時代遅れになることを避けるために、本人が新しい知識の受容をとだえさせてはいけません。
  • 忠実:翻訳する時は、原稿に忠実であることです。
  • Áp lực công việc: Phải truyền tải chính xác nội dung của bản gốc. Tuyệt đối không được truyền đạt sai thông tin. Bạn không chỉ giỏi về các ngôn ngữ đang được dịch, mà bạn còn phải bổ sung lượng kiến thức rất rộng, để thể hiện sự hiểu biết của bạn về chính nội dung đang được dịch.
  • Tính kỷ luật cao trong công việc cũng như học tập: tự bản thân phải không ngừng học hỏi những kiến thức mới để tránh bị lạc hậu.
  • Trung thành: Khi dịch phải trung thành với bản gốc.
他自由にコメントお願いします。

翻訳という仕事をよくするために、この職業を仕事をしている人または仕事をする人は次の資質が必要となります。

  • 自信、活力、敏捷性
  • 母国語として2言語がスムーズに使うことができる
  • 翻訳対象の国の文化的、社会的、人間性について知識があり、翻訳する分野に関する事前に準備しなければならない。
  • 新しい情報及び分野を最新に更新すること

Những ai đã, đang, và sẽ theo nghề này cần những phẩm chất sau để hoàn thành tốt nhiệm vụ của mình như:

  • Sự tự tin, năng động, nhanh nhẹn
  • Sử dụng trôi chảy cả 2 ngôn ngữ như tiếng mẹ đẻ của mình
  • Có kiến thức rộng về văn hóa, xã hội, con người của đất nước mình đang muốn chuyển tải, và có sự chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ dịch.
  • Thường xuyên cập nhập những thông tin mới, những lĩnh vực mới.

ページの先頭に戻る